Hola a todos
Amigo Eadan, ya sé que estamos en un foro sobre arte románico, pero una pequeña aportación sobre el viaje de ida y vuelta de las ideas.
Si celebré esa aparición de la escápula en el yacimiento romano de los Bañales (un enorme yacimiento romano que comparten Uncastillo, Layana, Sádaba y Biota) con un texto en lengua arábiga y me preguntaba sobre su posible traducción, era porque, al seguir hace ya algo de tiempo el trabajo de los traductores del Valle del Ebro, había encontrado el siguiente artículo:
La difusión de la Escapulomancia desde el reino de Aragón hacia el resto de Europa durante el siglo XII de M. Alberro, Inst. Of Cornish Studies University of Exeter.
Pongo su resumen:
Citar:
“Este trabajo comenta la escapulomancia, arte adivinatorio fundado sobre la observación e interpretación de las fisuras, líneas, trozos y otras marcas que se encuentran sobre el omoplato de una oveja o de un cordero, habiendo sido, en la Edad Media, una práctica muy prestigiosa en el mundo árabe de la península ibérica. En el siglo XII, los traductores del reino de Aragón tradujeron los tratados árabes sobre esta práctica, hecho que permitió la difusión de este procedimiento a través de diversas regiones de Europa. La práctica de la escapulomancia fue relativamente común en las regiones de lengua gaélico-celta, en Escocia y en Irlanda, hasta los siglos XVII, XVIII y XIX.”
En el artículo, se habla de
Hugo de Santalla, de Robert de Ketton y de Herman de Carinthia. Así, se sabe que Hugo de Santalla tradujo la obra en árabe de al-Kindi, su
Tractatus de Spatula. Y, además, en él, podemos encontrar citas como la siguiente:
Citar:
“Las prácticas de escapulomancia que lograron sobrevivir en el folklore de Irlanda y Escocia han sido descritas por Giraldus Cambresis, conocido también como Gerald of Wales.”
Encontrar, en los Bañales, esta escápula es un nuevo indicio del viaje de ida y vuelta de las ideas que se produjo en el Valle Medio del Ebro y, en concreto, en el Arcedianato de la Valdonsella, ¿no?
Un abrazo a tod@s