La procedencia de estos canónigos fue variada y no tenía un determinismo nacional específicamente elegible a la hora de ser admitido en las diferentes 'casas'. Es algo que también vimos en los Traductores del Ebro*. Los toponímicos de Adelardo de Bath, Platón de Tívoli, Pierre de Poitiers, Rodolfo de Brujas, Roberto Retinensis, Hermann de Carintia o Gerardo de Cremona, indican un rastro dificil de obviar, puesto que no se trata de repobladores normales o gente del vulgo, si no de auténticos científicos
expertos peritos en lenguas** procedentes de toda Europa, posibilitando rastrear su pensamiento a través de la elección de sus obras de traducción (Alquimia, Astrología, Geometría, Música, Filosofía...), únicamente para poder discernir la imposibilidad de separar en compartimentos estancos la historia del pensamiento filosófico, de la historia del pensamiento religioso, en el cual -según Koyré- siempre está inmerso el primero, ya sea para inspirarse en él o para oponerse.
Los mayores interrogantes surgen cuando Pedro el Venerable, el todopoderoso IX abad de la benedictina Cluny, visita una región cercana al Ebro para entrevistarse con Roberto Retinensis y Hermann de Carintia, a los que contrata por precio para traducir El Corán***
...quos in Hispania circa Iberum astrologicae arti studentes inveni, eosque ad haec faciendum multo pretio conduxi..., desvelando de la lectura del texto de la
Epistola de translatione sua, que presenta la importante obra que ha contratado realizar en aquellas regiones a Bernardo de Claraval, cabeza e inspiración de la reforma cisterciense; y puesto que la ribera del Ebro es en la época referida, un territorio de frontera disputado entre dos reinos cristianos, amén de la proximidad hostil de los reinos enemigos -como el de Lérida- el transcurso del viaje de Pedro el Venerable, por su peligrosidad, no ha podido discernirse aún. Allí dos Científicos
freelance actúan impunemente 'capturando arsenales de documentos' en las bibliotecas árabes durante la primera mitad del s.XII, donde campan otras impenetrables interrogantes:
· Antes que el Venerable les contrate por precio ¿qué orden seguían? Está claro que bendictinos no eran.
· ¿Quienes se ocupaban de su protección y mantenimiento?
·¿Qué rey favorece la expectativas de Roberto cuando es nombrado arcediano en el obispado de Pamplona?
Parece ser que Cluny jugaba sus mejores bazas y puesto que los documentos no ofrecen tanta información, especulamos con que el Abad sabe a quienes debe dirigirse para que su más importante encargo sea efectuado en las mejores garantías para las partes que intervienen y puesto que el precio no se cuantifica en el texto, su importe debió ser estipulado por álguien que -obligado por sus votos de obediencia a su regla- no estuviera sometido a la santa voluntad de la Casa Madre de Cluny.
Estamos asistiendo a la firma de unos de los primeros contratos por prestación de servicios de traducción de la historia medieval,entre dos órdenes distintas: Los Benedictinos cluniacenses, que campan en el reino de Aragón desde su sede de San Juan de la Peña y la de los Canónigos Regulares de San Agustín, quienes sirven al pensamiento científico religioso desde su papel de asitentes en la Catedral del Obispo de Pamplona, al servicio de García Ramírez I 'el Restaurador'. La división del
viejo reyno de Pamplona y Aragón, no sólo fue en lo político.
NOTAS:
------- * BLÁZQUIZ MAGÁN J. Herencia Científica de la Epistemología Medieval (2011) Instituto de Altos Estudios Universtiarios - Círculo Románico.
** 'Habet gens tra plurimos in utraque lingua peritos, qui non tantum ea quae ad religionem vel ritum vestrum pertinent, ex vestris litteris sollicite eruerunt; sed etiam quantum ad liberalia vel physica studia spectat, armariorum vestrorum intima penetrarunt.' ADVERSUS NEFANDAM SECTAM SARACENORUM LIBRI. Op, cit. Petrus Cluniacensis. Manuscrito PL189.Biblioteca del Arsenal. Paris.
*** 'Sed et totam impiam sectam vitamque nefarii hominis, ac legem, quam Alcoran, id est collectaneum praeceptorum, appellavit, sibique ab angelo Gabriele de coelo collatam miserrimis hominibus persuasit, nihilominus ex Arabico ad Latinitatem perduxi, interpretantibus scilicet viris utriusque linguae peritis, Roberto Retenensi de [Col.0650C] Anglia, qui nunc Papilonensis Ecclesiae archidiaconus est, Hermano quoque Dalmata, acutissimi et litterati ingenii scholastico. Quos in Hispania circa Iberum astrologicae arti studentes inveni, eosque ad haec faciendum multo pretio conduxi.' ADVERSUS NEFANDAM SECTAM SARACENORUM LIBRI. Op, cit. Petrus Cluniacensis. Manuscrito PL189.Biblioteca del Arsenal. Paris