Al aroma del cafetito matinal y al recuerdo de la amistad pura, nos remontarnos hoy hasta los comienzos del siglo XX, para ver publicado algún artículo académico en la red, en referencia a Andlau. Ambos documentos, custodiados en la Universidad de Toronto y cuyos enlaces pueden seguirse a pie de esta entrada, posiblemente recogan todo cuanto se ha publicado en internet en relación con esta Abadía y la posible influencia de los textos de San Agustín sobre determinados pasajes de su escultura y sus rehabilitaciones, además de invitar a la lectura de lass interesantes conclusiones sobre sus inscripciones, que más o menos transcribo a continuación:
Así, nos dice Bancherau*:
Bajo cada arco de medio punto sostenido por dos columnas se encuentran dos personajes, un hombre y una mujer conversando entre sí, donde algunos pasajes contienen inscripciones de apoyo:
· Así, en la partes superior izquierda del primer arco se lee HILDDEBOT.SVFIA y en la banda inferior del mismo BEREWART.HEMOA.
· En el segundo arco, AITERIC.GEDER
· En el cuarto, HVC.ELISABE.
¿Qué significan estas entradas? algunos autores en lugar de BEREWART. HEMOA, han leído BEREWARTHE.MON, considerando MON como la abreviatura latina para 'monachus' lo que permitió a estos investigadores encontrar el 'me fecit' de un artista que ha firmado su obra; sin embargo, el punto separador está claramente situado entre la 'T' y la 'H' de la última letra y nunca delante de la 'M'. Y no debemos asumir que estos personajes fueron representados para recordar el uso que coinciden con otros en Alsacia, incluyendo fragmentos lapidarios encontrados en Isenheim, en la actualidad en el museo de Colmar, que hablan de los benefactores de la construcción de la abadía y la iglesia románica. Grandidier también parece reconocer correctamente en HVC y ELISABE, a Hugues Conde de Metz y de Dabo, que ingresó en esta abadía en 1154, y a Elizabeth su esposa, lo que confirmaría que el portal sería parte de las estructuras construidas por la abadesa de Hadzigue después del incendio de 1160.
Con algún baile de fecha, en 1128 encontramos*** efectivamente a Isabella como condesa regente de Amboise, lógicamente después de la muerte de su marido, Hugo, y lo fue -se supone- hasta la mayoría de edad de su hijo Sulpisius. Murió después de 1143.
Sin embargo en el BULLETIN SOCIÉTÉ NATIONALE DES ANTIQUAIRES DE FRANCE de 1919, editado en PARIS por G. KLINCKSIEGK y LIBRAIRE DE LA SOCIÉTÉ (11, RUE DE LILLE, 11), podemos leer traducido en su p.256
« Por lo tanto, al examinar cuidadosamente todos los textos de la Edad Media, ni una sola vez se nos permite traducir fecit por "haber hecho". Tenemos que llegar a 1837, para obtener una lectura de humildad que reconozca el anonimato de los artistas de la Edad Media, y ver a los historiadores de arte tratando de justificar su subjetivismo por una nueva traducción por cuyos orígenes se remontan incluso a una fecha dentro del mismo siglo.»
A continuación de esta comunicación da lugar a algunas observaciones más de MM. Montones y Durrieu, pero entonces es cuando el Sr. Banchereau, corresponsal nacional de arte, informa de un error de lectura hecha en el registro del portal de la abadía de Andlau, en Alsacia:
'Hemos leído hasta ahora: BEREWARTHEMON y se vió en estas palabras la firma de un escultor monje, pero debe leerse: BEREWART· HEMOA', por lo que a continuación se manifiesta, sin mayor tascendencia, que MM. Lefèvre-Pontalis, de Mëly et Aubert, han comunicado igualmente diferentes puntos de vista, que no se detallan en esta publicación.
No hay más, pero mucho me temo que lo tenemos más crudo todavía...
NOTAS:
------ * ANDLAU Por M. J. BANCHEREAU. Publicado en 1920 por la SOCIÉTÉ FRANÇAISE D'ARCHÉOLOGIE Actas de la LXXXIIIe SESSION DEL CONGRES ARCHÉOLOGIQUE DE FRANCE, relativo a METZ, STRASBOURG et COLMAR. (Presented to the Library of the University of Toronto in récognition of the service of Professer P. H, Brieger to the History of Art in this University): http://scans.library.utoronto.ca/pdf/1/ ... nguoft.pdf
** BULLETIN SOCIÉTÉ NATIONALE DES ANTIQUAIRES DE FRANCE: M. F. de Mély, membre résidant, lit la communication suivante sur le sens du mot « fecit « et sa traduction « a fait faire » pag.252-257;
*** WORLDWIDE GUIDE TO WOMEN IN LEADERSHIP. Heads of State of French Substates. Chronological list of the female heads of the substates and of the kingdom of France... http://www.guide2womenleaders.com/Franc ... -heads.htm